Ό,τι δεν έκανε ο Ενβέρ Χότζα το κάνει το ελληνικό Υπ.Εξ.

Ό,τι δεν έκανε ο Ενβέρ Χότζα το κάνει το ελληνικό Υπ.Εξ.

Ποιόν εξυπηρετεί αυτή η πολιτική;

Ο στυγνός δικτάτορας της Αλβανίας Ενβέρ Χότζα είχε προκαλέσει πολλά δεινά στον Ελληνισμό της Βορείου Ηπείρου, αλλά δεν απαγόρευε στους Βορειοηπειρώτες να αυτοπροσδιορίζονται και να γράφουν εξελληνισμένο το ονοματεπώνυμό τους στην ελληνική γλώσσα (σε όσους κατοικούσαν στις λεγόμενες μειονοτικές ζώνες). Εγώ προσωπικά, για τις αλβανικές αρχές ήμουν ο Lefter Drazho, αλλά για μένα τον ίδιο, για τους συγχωριανούς μου, για τους συμμαθητές μου, για τους αναγνώστες μου, δεν ήμουν ο Λευτέρ (ή Λεφτέρ) Ντράζο, αλλά ο Λευτέρης Δράζιος. Το ίδιο και οι άλλοι Έλληνες ομογενείς στην Αλβανία. Ήταν ο Γιώργος, ο Γρηγόρης, ο Δημήτρης, ο Βαγγέλης, ο Χρήστος, ο Αλέξανδρος, η Αγγελική, η Ελένη κλπ.

Ό,τι δεν έκανε ο Ενβέρ Χότζα στην Αλβανία τότε, το κάνει σήμερα η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών της Ελλάδας. Καταργεί το δικαίωμα όσων ομογενών δεν έχουν ακόμη αποκτήσει ελληνική ταυτότητα ή ταυτότητα ομογενούς, να αυτοπροσδιορίζονται με την εξελληνισμένη μορφή των ονοματεπωνύμων τους και επιβάλλει να γράφονται τα ονοματεπώνυμα με την εξαλβανισμένη μορφή τους. Για λόγους που μόνο οι ίδιες γνωρίζουν, η Διευθύντρια, κα Αναστασία Σπέντζα και η προϊστάμενη βαλκανικών γλωσσών, κα Λαμπρινή Σεμπεκοπούλου, έχουν επιδοθεί το τελευταίο διάστημα σε ένα ατέλειωτο κυνήγι, καθ’ υπέρβαση καθήκοντος, ελέγχοντας τις μεταφράσεις και πιέζοντας αφόρητα τους μεταφραστές να, με σκοπό να αποδίδουν τα ονοματεπώνυμα των ομογενών όπως τα αναγράφουν οι αλβανικές αρχές, δηλαδή να ενεργούν σε αντίθεση με την εθνική τους συνείδηση. Οι εν λόγω κυρίες παραγνωρίζουν ότι στη Βόρειο Ήπειρο ζούσε, ζει και ελπίζω να ζει στους επόμενους αιώνες μια διεθνώς αναγνωρισμένη ελληνική μειονότητα και τα μέλη της στην Ελλάδα, θα πρέπει να έχουν τα ίδια δικαιώματα με όλους τους Έλληνες και κανείς δεν έχει το δικαίωμα να συμπεριφέρεται ρατσιστικά προς αυτά.

Μάταια εσείς, Έλληνες Βορειοηπειρώτες, από τη Δρόπολη, το Βούρκο, το Πωγώνι, τη Χειμάρρα, την Πρεμετή, την Κορυτσά, πασχίσατε να βάλετε στους υιούς σας ελληνικά ονόματα όπως Σωκράτης, Ιπποκράτης, Αριστοτέλης, Μιλτιάδης κλπ. Εάν καταθέσετε αλβανικό πιστοποιητικό προς μετάφραση στη Μεταφραστική Υπηρεσία, μην εκπλαγείτε όταν σ’ αυτή διαβάσετε τα ονόματα ως Σωκράτ, (μπορεί και Σοκράτ) Ιποκράτ, Αριστοτέλ, Μιλτιάδ κλπ.

Κι εσύ, εγγονέ του Ευάγγελου Ζάππα, τι κι αν περηφανεύεσαι με το Ζάππειο. Για τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών είσαι ο Βανγκέλ (στην καλύτερη περίπτωση Βαγγέλ) Ζάπα, διότι οι κυρίες, διευθύντρια και προϊσταμένη – όπως οι ίδιες υποστηρίζουν – εφαρμόζουν κατά παράδοξο και παράλογο τρόπο το σύστημα ΕΛΙΟΤ και από την αλβανική γλώσσα στην Ελληνική. (Σύμφωνα μ’ αυτό το σύστημα μήπως θα πρέπει να αποδοθεί και το Athinë – Greqi, που υπάρχει σε πάρα πολλά αλβανικά πιστοποιητικά ως Αθήνε – Γκρεκί;)

Εσύ Χριστάκη Τόλη (τυχαία τα ονόματα και τα επώνυμα), που έχεις αποκτήσει την ελληνική ταυτότητα, είσαι και στη μετάφραση Χριστάκης Τόλης. Ωραία. Η γυναίκα σου όμως, που δεν έχει αποκτήσει ακόμη ελληνική ταυτότητα, στη μετάφραση, σύμφωνα με τη Διεύθυνση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, θα γραφτεί Καλόπι Τόλι (όχι Καλλιόπη Τόλη) και ο υιός σου, Σοτίρ Τόλι. Κι ας αναφέρονται τα ονόματα αυτά στο ίδιο πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης.

Κι εσύ, μετανάστρια της δεύτερης γενιάς, που γεννήθηκες και μεγάλωσες στην Αθήνα και έχεις ληξιαρχική πράξη γέννησης από το ελληνικό ληξιαρχείο και οι γονείς σου σε βάπτισαν στην εκκλησία με το όνομα Ιωάννα Αγγελή (μπορεί να μην είσαι ομογενής, αλλά χριστιανή ορθόδοξη) και με αυτά τα στοιχεία έχεις όλους τους τίτλους σπουδών σου, από το δημοτικό έως το Πανεπιστήμιο, στη μετάφραση του πιστοποιητικού δεν θα είσαι πλέον Ιωάννα Αγγελή, αλλά Γιοάνα Ανγκελί. Δεν παρά να κλαις εσύ με μαύρο δάκρυ, γιατί εκεί που θα πας να καταθέσεις το πιστοποιητικό, δεν θα το δεχτούνε, επειδή δεν ταιριάζουν τα στοιχεία σου; Η διευθύντρια έχει την απάντηση: «ένα λάθος που έγινε πριν από είκοσι τόσα χρόνια, δεν μπορεί να διαιωνίζεται» «να πας να κάνεις ταυτοπροσωπία» και άλλες παρόμοιες, που δεν ξέρεις τι να απαντήσεις.

Μη το σκέφτεστε πόσα προβλήματα θα προκύψουν αύριο μεθαύριο με τα επίσημα έγγραφα των ομογενών. Η Μεταφραστική Υπηρεσία είναι εδώ για να δημιουργήσει τα μύρια όσα προβλήματα.

Ενώ στην επίσημη ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών αναγράφεται ξεκάθαρα: «Η Μεταφραστική Υπηρεσία βεβαιώνει μόνον το γνήσιο της υπογραφής των μεταφραστών. Οι μεταφραστές είναι υπεύθυνοι για την απόδοση της μετάφρασης», και αυτό τηρούνταν για δεκαετίες, τελευταία, οι υπάλληλοι, που έχουν το δικαίωμα υπογραφής και τη σφραγίδα του Υπουργείου, τελευταία, καθ’ υπέρβαση καθήκοντος, υποκαθιστούν τους μεταφραστές. Και αυτό συμβαίνει μόνο στην αλβανική γλώσσα.

Ως γνωστόν, στην Ελλάδα έχουν δικαίωμα και οι δικηγόροι να κάνουν επίσημες μεταφράσεις, οι οποίες γίνονται δεκτές από τις δημόσιες υπηρεσίες. Προς αυτούς έχει δοθεί παρόμοια οδηγία – εντολή για την αναγραφή των ονομάτων των Βορειοηπειρωτών;

Το ερώτημα που τίθεται είναι, συμφωνεί με αυτή την πρακτική η πολιτική ηγεσία του Υπουργείου Εξωτερικών και ο ευαίσθητος σε θέματα ομογένειας και μετανάστευσης Πρωθυπουργός της χώρας κος Τσίπρας;

Και τελικά, ποιον εξυπηρετεί αυτή η πολιτική; Σίγουρα όχι τα συμφέροντα της Ελλάδας και των ομογενών.

Λευτέρης ΔΡΑΖΙΟΣ
Μεταφραστής Υπουργείου Εξωτερικών

Διαβάστε επίσης:
Ψεκασμός στα ονόματα των ομογενών

Στην Χιμάρα Ράμα και Κοκδήμα
H ελληνική εκπομπή Περπατώντας στον τόπο μας (βίντ...
 
  1. Σχόλια (3)

  2. Σχολίασε

Σχόλια (3)

This comment was minimized by the moderator on the site

tha ithela na po kai egw, tin istoria mou prin liges meres piga stin presvia tis kinas kai to peza kinezos politis alaksa onoma klp eipa oti exo mana kineza kai patera gia na m dosoun tin ipikotita,ala den m pistepsan xoris xartia klp mexri kai eksetasis ematos zitisan n m kanoun ala pali tpt me edioksan,kapos etsi einai kai to arthro tou tipou pano pou paraponiete,exou alaksi oli i alvani ta onomata kai pane kai zitane sto onoma tou voriopiroti elliniki taftotita klp,kai tha prepei na tous pistepsoun,an eisai gnisios ellinas omogenis as parousiasis sto proksenio tin kokkini taftotita to goneon sou akomi kai simera ti zitane,oso gia tin megali katapiesi stous voriopirotes den eipirkse i omogenis ellines eixan megali ektimisi apo to diktatora pou apokalite eixan ta festival,eixan kai tis kaliteres thesis ergasias stin alvania,,afti pou itan enantion t kratous logiko itan pernagan eksoria klp,opos ginete se kathe kratos otan eisai anarxikos kai figodikos,,,oso g tous ximariotes itan i proti pou diagrapsane apo tis taftotites tin leksi ethnikotita gia na xeroun megalis ektimisi tou xotza ,,ison prodotes lipon ntokoumenta afta min ta ksexname....na seveste to kratos pou zite opio kai na einai afto eite kalo eite kako....

This comment was minimized by the moderator on the site

Συμφωνώ απόλυτα με όλα αυτά. Απλά μία παρατήρηση. Στην Αλβανία γιατί τα ονόματα θα πρέπει να τα γράφουμε KOSTA και όχι Κωνσταντίνος ή JORGO και όχι Γεώργιος; Αν τα γράφουμε KONSTANTINOS και GEORGIOS κατά την εγγραφή ενός παιδιού στο αλβανικό ληξιαρχείο όλα αυτα τα προβλήματα δε θα υπάρχουν, και θα μεταφραστούν σωστά στην ελληνική γλώσσα. Το KOSTA, JORGO κτλ είναι οι αλβανικές εκδόσεις. Και μπορεί παλιότερα να υπήρχε ο φόβος και η υποχρέωση επιλογής ονόματος από λίστα με συγκεκριμένα ονόματα, αλλά πλέον κανείς δε θα αρνηθεί στην Αλβανία να δώσεις οποιοδήποτε όνομα θες στο παιδί σου. Το πρόβλημα είναι ότι ο κόσμος συνήθησε να γράφει τα ονόματα χωρίς ΣΙΓΜΑ, και δυστυχώς μόνοι μας βγάζουμε τα μάτια. Αυτό προφανώς δε λύνει όλα τα προβλήματα, γιατί οι μεγαλύτεροι σε ηλικία δυστυχώς δεν είχαν ίσως την επιλογή του ονόματος, αλλά ακόμα και τώρα στα νέα παιδιά που γεννιούνται συνεχίζουν να δίνουν τις αλβανικές εκδόσεις των ελληνικών ονομάτων. Πρέπει λοιπόν να διαδώσουμε στους συμπατριώτες μας ότι έχουν την επιλογή να γράφουν σωστά το όνομα στην Αλβανία χωρίς να φοβούνται για το πως θα το χειριστεί η Ελλάδα στη συνέχεια. Στην τελική ένας άνθρωπος πρέπει να έχει το ίδιο όνομα σε όλες τις χώρες, δεν μπορούμε να έχουμε την απαίτηση οι άλλοι να μας εξυπηρετούν όταν εμείς δεν προσπαθούμε. Για παράδειγμα αν σε λένε Γιώργο (επισήμως Γεώργιος) το σύστημα που χρησιμοποιούν οι ελληνικές αρχές για απόδοση στα λατινικά το μετατρέπει σε GEORGIOS. Αν στην Αλβανία το γράψεις έτσι, θα σε λένε οι αλβανόφωνοι ΓΚΕΟΡΓΚΙΟΣ αλλά τι σε νοιάζει, απλά αποφάσισε ποιό όνομα θες και θα το έχεις σε όλες τις χώρες. Ένας νόμος που νομίζω φηφίστηκε το 2009 και καταργήθηκε το 2013 επέτρεπε τη διόρθωση των ονομάτων, οπότε εύκολα κάποιος θα μπορούσε να λύσει το πρόβλημα στην Αλβανία και μετά η Ελλάδα θα το δεχόταν. Το θέμα είναι ότι πλέον έχουν σταματήσει οι αλβανικές αρχές να δέχονται αλλαγή στα ονόματα απ΄όσο ξέρω. Γνωρίζει κάποιος κάτι νεότερο;

Δεν υπάρχει κάποιο σχόλιο στο άρθρο

Αφήστε τα σχόλια σας

Συνημμένα (0 / 3)
Share Your Location

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://www.himara.gr/

ΒΡΕΙΤΕ ΜΑΣ

Μπορείτε να μας βρείτε και να συνδεθείτε μαζί μας στα παρακάτω μέσα κοινωνικής δικτύωσης

Ακολουθήστε μας:


Η σελίδα είναι αφιερωμένη στην μνήμη του Γιώργου Γκιώνη